La importancia y origen de sus sonetos en el Romanticismo hispanoamericano
Bodas místicas del Venerable Agnesio, Juan de Juanes. Siglo XVI. |
La importancia del soneto en el romanticismo, como una de las formas métricas de mayor prestigio en Europa, se mantiene durante el siglo XIX y perdura hasta inicios del siglo XX, es considerada una de las estructuras poéticas más cultas y exigentes de las posibles composiciones en verso.
Heredia expone en varias ocasiones copilados de sus obras,
no obstante, como ya podríamos saber de su magnífica línea académica, podemos
encontrar Les Trophées, un copilado
de varios sonetos escritos en francés, pero con un toque hispano, donde habla del
tan recurrente tema nacionalista con el que abordaba sus obras; como tal es el
caso del quinto soneto de la serie, titulado "L'ancêtre", haciendo referencia a su ancestro, Pedro de Heredia,
quien acompañaba a Cortés en su expedición a México y que más tarde sería el
fundador de Cartagena:
L'ancêtre
La gloire a sillonné de ses illustres rides
Le visage hardi de ce grand Cavalier
Qui porte sur son front que nul n'a fait plier
Le hâle de la guerre et des soleils torrides.
En tous lieux, Côte-Ferme, îles, sierras arides,
Il a planté la croix, et, depuis l'escalier
Des Andes, promené son pennon familier
Jusqu'au golfe orageux qui blanchit les Florides.
Pour ses derniers neveux, Claudius, tes pinceaux,
Sous l'armure de bronze aux splendides rinceaux,
Font revivre l'aïeul fier et mélancolique ;
Et ses yeux assombris semblent chercher encor
Dans le ciel de l'émail ardent et métallique
Les éblouissements de la Castille d'Or.
plácida brisa nuestras velas llena;
callan el mar y el viento, y sólo suena
el rudo hendir de la cortante prora.
gimo no más e noche tan serena:
dulce airecillo, mi profunda pena
lleva al objeto que mi pecho adora.
ledo y feliz de su amoroso lado
salir la luna pálida me vía!
¿Qué sirves ya? Separación impía
la brillante ilusión ha disipado.
Como es visto, la poesía de Heredia tiende a tomar un carácter nacionalista, buscando una forma de regresar por su exilio, por otra parte, "las formas más románticas de Heredia nacen de una constante participación del poeta, su propia existencia como artífice principal, igualmente por el sentido oscuro de la muerte, la penetrante melancolía, la delicada dulzura, la inevitable lobreguez" (Bellini, 1997). Aunque Heredia fuese un autor precoz, en vida sólo publicó un volumen de Poesías (New York, 1825), reeditado en 1832 y ampliado en dos volúmenes.
El paisaje está de acuerdo con los sentimientos del poeta, atestigua la decadencia de las cosas humanas, su inevitable desembocar en la muerte; Heredia lo vive con la intensa emoción de los románticos, como vive los temas de la nostalgia, del inconformismo...
(Bellini, 1997)
Otros más de sus sonetos son:
La mañana
[Se desconoce si este soneto es original de Heredia, imitación o traducción. Se conserva en un cuaderno manuscrito de poesías de Heredia, que perteneció al archivo de José Augusto Escoto.]
Voto de amor
con que yo mis riquezas le ofreciera,
si el oro y plata para sí quisiera,
y a mí la dulce vida me dejara;
por adquirir el oro, y si viniera
a terminar mis días la parca fiera,
cuán ufano mi vida rescatara!
el sabio, el poderoso ni el valiente:
en todos ejercita su guadaña.
para qué trabajar inútilmente?
Inmortalidad
Cuando en el éter fúlgido y sereno
arden los astros por la noche umbría,
el pecho de feliz melancolía
y confuso pavor siéntese lleno.
¡Ay! ¡así girarán cuando en el seno
duerma yo inmóvil de la tumba fría!
entre el orgullo y la flaqueza mía
con ansia inútil suspirando peno.
Pero ¿qué digo? Irrevocable suerte
también los astros a morir destina,
y verán por la edad su luz nublada.
Mas superior al tiempo y a la muerte
mi alma, verá del mundo la ruina,
a la futura eternidad ligada.
(Ed. 1832 "El mensajero semanal", Nueva York, vol. I, núm. 51m 8 de agosto 1829, pág. 379, en el trabajo de José Antonio Saco en defensa de Heredia)
[Una traducción al inglés de este soneto, por Gertrudis F. de Vingut, se publicó en "Selection from the best Spanish poets", Nueva York, 1856, y aparece reproducida en "Poesías de Heredia traducidas a otros idiomas", por F. González del Valle, La Habana, 1940.]
⸺⸺⸺⸺⸺⸺⸺⸺
Referencias:
- Delgado Cabrera, A. (2009) José-María de Heredia: perfección formal y exaltación del colonialismo. Anales de filología francesa N° 17, pp.117-128.
- Bellini, Giuseppe (1997). “La afirmación romántica” en Nueva historia de la literatura hispanoamericana ed. Kindle. España: Editorial Castalia, pp. 211-216.
- Laurencio Aparicio, Angel (1970). Poesías completas: José María Heredia. España: Ediciones Universal. pp.: 82, 148-149, 183, 197.
Comentarios
Publicar un comentario